index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 438

Citatio: S. Ünal – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 438 (TX 30.06.2016, TRde 18.06.2016)



§3
16
--
A
B
17
--
A
Vs. 11 [] Vs. 12 ḫu-u-da-a-ak ˹da-a˺[-i?]
B
Vs. II 12 [...]
18
--
[]
A
Vs. 12 []
B
Vs. II 12 []
19
--
A
B
20
--
A
Vs. 13 [...] Vs. 14 ˹i-˺ia-at-˹ta˺
B
Vs. II 13 [...] Vs. II 14 i[-... ] (Text bricht ab.)
21
--
A
D
¬¬¬ x+1 []ir-ḫa-an a[n-] 2' []x-iš ka-a-aš[]
22
--
A
D
§3
16 -- Er reinigt aber […]
17 -- [ … ] nimm[t er?] schnell.
18 -- [ … ]
19 -- Der Großkönig selb[st...]
20 -- Er geht […]
21 -- Wo/Wohin […] die Grenze […] dieser […]4
22 -- Wo(hin) der Wettergott inmitten …[…-]t.
Siehe zu ḫudak- mit unseren Textstellen HW2 III/2, 785b und 787a.
Ergänzung nach HW2 A 165b. Hoffner H.A. 1992a, 297, liest a-pa-a-a[š.
Lesung nach Hoffner H.A. 1992a, 297.
Nom. Vgl. Gessel A.H.L. van 1998a, 650.
4
Übersetzung sehr unsicher. Zusammengehörigkeit der Fragmente unsicher, vgl. Hoffner H.A. 1992a, 297, und HED 4, 230, die einen anderen Zusammenhang vermuten: „whither he goes [ … ]“ bzw. „where (he?) went“.

Editio ultima: Textus 30.06.2016; Traductionis 18.06.2016